那天和一位譯者聊天,說她正在譯一本不喜歡的書,譯得很痛苦。
有時候想一想,要譯到一本自己喜歡的書不是一件容易的事。
作品的主題、文字表達和劇情舖陳的方式等等都很重要。
我自己譯書多年,
對「好書」的要求變高了,因為譯得多,口味變重了,
普通的書很難讓自己眼睛亮起來。
但也因為對好書的要求高了,所以對自己不喜歡的書的容忍度似乎也變高了。
因為好書難求(所以譯到好書時就會敲鑼打鼓🥁告訴各位),
再加上我接工作時都是憑感覺,不會細讀完整本書後再決定要不要接,
大致看一下書的資料,只要是喜歡的主題就OK了。
所以有時候會遇到主題很好,但文字表達上不是我喜歡的感覺。
年輕時遇到不喜歡的書,翻譯時心情也會受影響,
現在就很平靜,反正就是每天翻一點,即使速度會變慢,但總有一天可以把書譯完,
只是如果在趕稿,心情就難免焦慮。
最近就譯了這樣一本書,邊譯的時候邊慶幸,
因為之前曾經有機會接這位作者的另外兩本書,
但因為ABCD的原因,所以沒有接,
目前譯的這本,至少比那兩本薄多了。
#翻譯神保佑我
#十年屋的魔法